بیجا هدر میره
با آن همه کار، دم افطار، دیگر رمق نداشتیم
حسین تازه می رفت صف نانوایی، سنگک گرم ببرد سر سفره.
می گفتم:
عجب حالی داری تو!!
می گفت: تو چرا بی حالی؟
از کتاب فرزند آسمان
خاطرات شهید حسین غلام کبیری
کلاس پنجم که بودم،
استخوان پاهایم درد می کرد
مادرم می گفت: داری قد می کشی
حالا هم انگار دارم بزرگ می شوم
دلم دارد همانطوری درد می کند...
This is part of my previous post & I think it is similar to a poem , so I decided to put it here:
they can not explain many things
things as obvious as SHAHID...
even now that I wrote the word,
the spell-corrector put a red line under it
-under SHAHID!-
it is interesting
the RED color I mean...
which they can not see
they are colorblind
they could not even see
Qaza children's blood...
دلم را به تو می سپارم
اما...
تو می روی
و من...
تو را به خدا می سپارم
و چشمم را به در...
تو را به خدا می سپارم
و چشمم را به آسمان...
تو را به خدا می سپارم...
تو را به خدا می سپارم
دلم را نیز هم...
انگار
تو
فقط
بهانه ای برای دل سپردن بودی!
here are you now? Who lies beneath your spell tonight?
Whom else from rapture’s road will you expel tonight?
Those “Fabrics of Cashmere—” “to make Me beautiful—”
“Trinket”—to gem—“Me to adorn—How tell”—tonight?
I beg for haven: Prisons, let open your gates—
A refugee from Belief seeks a cell tonight.
God’s vintage loneliness has turned to vinegar—
All the archangels—their wings frozen—fell tonight.
Lord, cried out the idols, Don’t let us be broken;
Only we can convert the infidel tonight.
Mughal ceilings, let your mirrored convexities
multiply me at once under your spell tonight.
He’s freed some fire from ice in pity for Heaven.
He’s left open—for God—the doors of Hell tonight.
In the heart’s veined temple, all statues have been smashed.
No priest in saffron’s left to toll its knell tonight.
God, limit these punishments, there’s still Judgment Day—
I’m a mere sinner, I’m no infidel tonight.
Executioners near the woman at the window.
Damn you, Elijah, I’ll bless Jezebel tonight.
The hunt is over, and I hear the Call to Prayer
fade into that of the wounded gazelle tonight.
My rivals for your love—you’ve invited them all?
This is mere insult, this is no farewell tonight.
And I, Shahid, only am escaped to tell thee—
God sobs in my arms. Call me Ishmael tonight.
Agha Shahid Ali1949–2001
Pale hands I loved beside the Shalimar
—Laurence Hope
“Tonight" from Call Me Ishmael Tonight: A Book of Ghazals by Agha Shahid Ali. Copyright © 2003 by Agha Shahid Ali Literary Trust. Used by permission of W.W. Norton & Company, Inc.
Source: Call Me Ishmael Tonight: A Book of Ghazals (W. W. Norton and Company Inc., 2003)
به گزارش بیان معنوی، قاصدنیوز نوشت: باگذشت ۳۶ سال از انقلاب اسلامی ملت ایران، برخی از افراد بهصورت جدی ادعا میکنند که این انقلاب از شعارهای اصلی خودش دور شده و درصد دینداران و متدینین جامعه کنونی ما، نسبت به متدینان دهه اول انقلاب بهمراتب کمتر شده است. با این پیشفرض خبرنگار «قاصدنیوز» به سراغ حجتالاسلام علیرضا پناهیان رفته و این موضوع را با وی به بحث گذاشته است.
"یادته؛ اون آقاهه بلد نبودش گوشواره دختره رو دربیاره
من همیشه میدم مامان ... گوشواره ام رو دربیاره تا خون نیاد زخم بشه"
______________________________________________________________________
دلم روضه می خواست. کلی گشتم. این یکی به دلم نشست. واقعی است. یعنی واقعا یک بچه این را گفته.کاملش را در خاکی نشین بخوانید.
پ.ن:
کپی کردم، نوشت:
حلال کردیم کپی دست خط ها را به محبّت اهل بیت؛ با ذکر صلواتی بر محمّد و آل محمّد
عاجزانه تقاضا می شود تمام مطالب مربوط به فضای مجازی را مطالعه بفرمایید. چون هر مطلب از یک دیدگاه به این موضوع نگاه کرده است.